Rispondi 
 
Valutazione discussione:
  • 0 voti - 0 media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[DTRW] One Song At a Time
15-11-2018, 07:18 AM (Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 15-11-2018 07:27 AM da Done with Bonaparte.)
Messaggio: #1
[DTRW] One Song At a Time
One Song At a Time


"E ci vedremo da qualche parte lungo la via...
La mia strada la faro' strimpellando...
Una canzone alla volta..."


[Immagine: ed011ecdcfa14b40d4a3b4a59fcb24cd.jpg]

My whistle under the archways
Still echoes down the street
All the way back to Deptford days
Nights down by The Creek*
Notes as big as river boats
Still echoing through the clubs
With the horns of the trains
Down the old back lanes
And the lights of the corner pubs

In a taproom lined with mirrors
There’s a man there at the bar
Reminds you of somebody
He says I know who you are
He’s right, I know I could be him
But anyway who is who?
You could be looking at
What he’s looking at
And he’s looking at you

And I’ll be out of this place
And down the road wherever
There but for the grace*, etcetera
I’ll see you later but it’s 1979
And I’m picking my way out of here
One song at a time

The slaving ports of plunder
Used to stink to heaven on high
Companions of honour
Always were in short supply
The Bristol ships and Liverpool’s
On every tide they came
The times they may have changed, my friend
Some people stay the same

And I’ll be out of this place
And down the road wherever
There but for the grace, etcetera
I’ll see you later but it’s 1879
And I’m picking my way out of here
One song at a time

A grinning mogul greets the crowd
At Execution Dock*
All come to see three mutineers
Turned off at twelve o’clock
The shyster takes a ringside seat
As they’re bringing them from the jail
And twenty thousand tickets
Sold online on premium sale

So if you need to reach me
You can leave word at The Pig*
I have no wish to stay around
To watch that Newgate jig*
Or any more poor old fakers
Trying to dance in my old shoes
I’ll be gone over the ocean
With the transatlantic blues

And I’ll be out of this place
And down the road wherever
There but for the grace, etcetera
I’ll see you later somewhere down the line
I’ll be picking my way out of here
One song at a time


Una Canzone alla Volta

Il mio fischiettare sotto i porticati
Ancora si sente l'eco lungo la strada
Indietro fino ai giorni di Deptford
Le notti giu' al Creek
Note imponenti quanto le barche sul fiume
Che ancora risuonano tra i locali
Insieme alle sirene dei treni
Lungo quei vecchi vicoli
E le luci dei pub all'angolo

In una birreria ricoperta da specchi
C'e' un uomo seduto al bar
Mi ricorda qualcuno e dice
'So chi sei'
Ha ragione, potrei essere lui
Ma alla fine chi e' chi?
Potresti guardare
Quello che guarda lui
E lui sta guardando te

E io da qui me ne andro'
Lungo la strada, da qualche parte
Per fortuna non sono finito cosi', etc etc
Ci vediamo dopo, ma e' il 1979
La mia strada la faro' strimpellando
Una canzone alla volta

Quei porti tra schiavi e razzia
Puzzavano da far schifo
I Compagni d'onore
Erano sempre difficili da trovare
Le navi da Bristol e Liverpool
Arrivavano con ogni marea
I tempi potranno anche essere cambiati, amico mio
Le persone rimangono le stesse

E io da qui me ne andro'
Lungo la strada, da qualche parte
Per fortuna non sono finito cosi', etc etc
Ci vediamo dopo, ma e' il 1879
La mia strada la faro' strimpellando
Una canzone alla volta

Un ufficiale festante saluta la folla
Al patibolo sulla rive del Tamigi
Sono tutti qui per vedere tre ammutinati
Impiccati ai rintocchi delle dodici
L'azzeccagarbugli prende posto a lato del ring
Mentre li prelevano dalla prigione
Insieme a ventimila biglietti
Venduti online a pcaro prezzo

Quindi se avrai bisogno di contattarmi
Puoi lasciare un messaggio alla locanda del Maiale
Non ho intenzione di rimanere qui
Per vedere quelle corde ballare un'altra volta
O uno di quei poveri vecchi impostori
Provare a danzare nelle mie vecchie scarpe
Io avro' gia' preso il largo
Io e il blues attraverseremo l'oceano

E io da qui me ne andro'
Lungo la strada, da qualche parte
Per fortuna non sono finito cosi', etc etc
E ci vedremo da qualche parte lungo la via
La mia strada la faro' strimpellando
Una canzone alla volta


--- Analisi del Testo ---

Per feseggiare l'uscita del disco ecco per voi la traduzione di A Song At a Time. Il titolo e' un omaggio all'amico e mentore Chet Atkins che una volta disse di 'essere uscito dalla poverta' una canzone alla volta'. Il testo invece e' un viaggio autobiografico in cui Mark ci parla del suo percorso musicale. Dai primi tempi di Deptford fino al futuro 'da qualche parte, lungo la strada'. Questo percorso si struttura su una serie di salti temporali. Mark ci porta prima ai suoi giorni di Deptford, per poi farci viaggiare indietro nel tempo di circa un secolo. Quando Londra c'erano i corsari, i pirati, e le avventure per mare.

* The Creek: il nome della foce del fiume Ravensbourne. Un tributario del Tamigi in cui si immette proprio nel quartiere di Deptford.

*There but for the grace: l'espressione completa e' 'There but for the grace of God go I' e si puo' tradurre in italiano con 'Grazie a Dio non e' successo a me'. Ipotesi piu' quotata attribuisce questa espressione (nata nel sedicesimo secolo) a John Bradford, un riformista inglese e martire bruciato al rogo, che la pronuncio' mentra guardava un gruppo di prigionieri andare verso il patibolo.

*Execution Dock: Per 400 anni questo patibolo sulle rive del Tamigi fu usato per impiccare pirati, contrabbandieri, e ammutinati.

*Newgate Jig: a prigione londinese di Newgate fu utilizzata per piu' di 800 anni e fu chiusa nel 1902. Qui furono imprigionati, tra gli altri, William Kidd e Giacomo Casanova. L'espressione 'Newgate Jig' (letteralmente Danza di Newgate) era un'espressione usata dai pirati per descrivere i corpi che penzolavano ('ballavano') appesi al cappio.

*The Pig: questa non mi e' chiarissima quindi ben vengano suggerimenti. Penso si riferisca o a un pub, un albergo o comunque un luogo in cui si possa lasciare un messaggio per qualcuno. Ho tradotto con 'locanda' per rifarmi al contesto storico del brano in quella strofa.

Ora un po' di foto...

Newgate Prison
[Immagine: Newgate_West_View_of_Newgate_by_George_S...edited.jpg]

Deptford Creek
[Immagine: img_6323a.jpg]

Execution Dock
[Immagine: 800px-Executiondock.jpg]

Saluti Positivi!!

Done


...One humanity....one JUSTICE!!
-Mark Knopfler-

If there is no MK in heaven..I'll be going down below
Trova tutti i messaggi di questo utente
Cita questo messaggio nella tua risposta
15-11-2018, 11:05 PM
Messaggio: #2
RE: [DTRW] One Song At a Time
IMMENSO!!!!!!!!!!!
Traduzione semplicemente perfetta per una canzone semplicemente perfetta....

...I'll return to leave you never
be a piper to the end
Trova tutti i messaggi di questo utente
Cita questo messaggio nella tua risposta
17-11-2018, 11:34 AM
Messaggio: #3
RE: [DTRW] One Song At a Time
Grazie! E' un lavoro fantastico e ovviamente anche un' ottima traduzione!
Grazie ancora
Trova tutti i messaggi di questo utente
Cita questo messaggio nella tua risposta
19-11-2018, 11:48 AM
Messaggio: #4
RE: [DTRW] One Song At a Time
ora posso passare ad accarezzare anche alcuni testi.
Grazie Nico

Cool
Trova tutti i messaggi di questo utente
Cita questo messaggio nella tua risposta
23-11-2018, 10:01 PM
Messaggio: #5
RE: [DTRW] One Song At a Time
geniale anche l'idea di un "etcetera" nel ritornello!
solo a Lui poteva venire in mente, e ci sta benissimo!!

(complimenti e ringraziamenti a Nicola già fatti in altra sede Wink)
Trova tutti i messaggi di questo utente
Cita questo messaggio nella tua risposta
24-12-2018, 06:44 AM (Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 24-12-2018 07:12 AM da CharlieMason.)
Messaggio: #6
RE: [DTRW] One Song At a Time
Posso suggerire qualche modifica di fino, anche se ho senz'altro meno conoscenze di inglese del mitico Done? (e lui sa quanto gli sono grato per le sue traduzioni!)

La prima frase (considerata con la seconda) la tradurrei in: "Del mio fischiettare sotto i porticati" (ancora si sente l'eco lungo la strada).

"And I’m picking my way out of here / One song at a time" come mai la traduci "la mia strada la farò strimpellando / Una canzone alla volta", invece del più letterale: "E sto prendendo la mia strada fuori da qui / Una canzone alla volta"?
Nella traduzione che proponi si perde il concetto che sta uscendo da quella situazione.
Per l'ultima strofa proporrei: "Starò seguendo la mia strada fuori da qui / Una canzone alla volta"

Anche per "Some people stay the same" rimarrei sul letterale: "Alcune persone rimangono le stesse" (non penso si riferisca in generale a "le persone", ma piuttosto ad alcune persone specifiche, ad es. il tipo di impostori di cui dice dopo)

Per "grinning" su wordreference trovo "sorridente", mi sembra più adatto di "festante" (+ typo "sulla rive" per "sulle rive").

Per "shyster" su wordreference trovo "avvocato corrotto": interessante... Anche "azzeccagarbugli" mi piace come traduzione, ma forse voleva proprio dare l'idea di qualcuno corrotto?

"And twenty thousand tickets": come mai ci aggiungi "insieme"?
"on premium sale" non significa "in promozione", o al limite "versione premium in promozione"? E' vero che premium significa anche extra, premium price è un prezzo più alto, ma insieme a sale mi sa di promozione
Trova tutti i messaggi di questo utente
Cita questo messaggio nella tua risposta
Rispondi 


Discussioni correlate...
Discussione: Autore Risposte: Letto: Ultimo messaggio
  [DTRW] Drover's road shortfin 0 274 16-01-2019 11:45 AM
Ultimo messaggio: shortfin
  [DTRW] Slow Learner shortfin 1 290 06-01-2019 09:44 AM
Ultimo messaggio: CharlieMason
  [DTRW] Nobody's child CharlieMason 7 884 08-12-2018 07:47 PM
Ultimo messaggio: Deptford
  [DTRW] Matchstick Man Done with Bonaparte 5 1,023 04-12-2018 10:43 PM
Ultimo messaggio: Deptford
  [DTRW] Back in the Day Done with Bonaparte 5 856 23-11-2018 11:19 AM
Ultimo messaggio: Maroretto
  [DTRW] Sky and Water Done with Bonaparte 0 449 17-10-2018 04:08 AM
Ultimo messaggio: Done with Bonaparte
  [DTRW] Floating away 0 0 oggi 06:03 AM
Ultimo messaggio:
  [DTRW] Floating away 0 0 oggi 06:03 AM
Ultimo messaggio:
  [DTRW] Floating away 0 0 oggi 06:03 AM
Ultimo messaggio:

Vai al forum:


Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)