Knopfleriani.it Forum

Versione completa: [STP] Baloney Again
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Pagine: 1 2
We don't eat in no white restaurants
We're eating in a car
Baloney again, baloney again
We don't sleep in no white hotel bed
We're sleeping in a car, baloney again
You don't strut around in these country towns
You best stay in the car
Look on ahead don't stare around
You best stay where you are
You're a long way from home, boy
Don't push your luck too far
Baloney again

Twenty-two years we've sung the word
since nineteen thirty-one
Amen, I say amen
Now the young folk want to praise the Lord
With guitar, bass and drums, amen
Well I'll never get tired of Jesus
But it's been a heavy load
Carrying His precious love
Down a long dirt road
We're a long way from home
Just let's pay the man and go
Baloney again

The Lord is my sheperd
He leadeth me in pastures green
He gave us this day
Our daily bread and gasoline
Go under the willow
Park her up beside the stream
Shoulders for pillows
Lay down your head and dream
Shoulders for pillows
Lay down your head and dream
Non mangiamo in alcun ristorante per bianchi
Mangiamo in macchina
Ancora mortadella, ancora mortadella
Non dormiamo in alcun hotel per bianchi
Dormiamo in macchina, ancora mortadella
Non camminare troppo impettito in questi paesi di campagna
Fai meglio a restare in macchina
Guarda davanti a te, non fissare intorno
Fai meglio a stare dove sei
Sei lontano da casa, ragazzo
Non sfidare troppo la sorte
Ancora mortadella

Per 22 anni abbiamo cantato il Verbo
dal 1931
Amen, dico Amen
Adesso i giovani vogliono pregare il Signore
Con la chitarra, il basso e la batteria, Amen
Beh non sarò mai stanco di Gesù
Ma è stato un pesante fardello
Portare il suo amore prezioso
Per un lungo sentiero in terra battuta
Siamo lontani da casa
Paghiamo e andiamo
Ancora mortadella

Il Signore è il mio pastore
Mi ha condotto in verdi pascoli
Ci ha donato questo giorno
Il nostro pane quotidiano e la benzina
Va' sotto il salice
Parcheggiala là accanto al fiume
Le spalle per cuscini
Poggia giù la testa e sogna
Le spalle per cuscini
Poggia giù la testa e sogna
Note alla traduzione: Allora, il termine Baloney non è da intendersi qui come slang americano per Boloney, ossia Sciocchezze, frivolezze, bensì è un termine intraducibile in Italiano al quale, per concetto, si può accostare mortadella.
Inizialmente avevo tradotto Baloney seguendo il dizionario; poi però ho trovato un'intervista che un presentatore spagnolo, Andreu Buenafuente, ha fatto a MK nel 2000, e nella quale il Nostro si riferisce al termine direttamente come "un insaccato di seconda categoria".
L'intervista la trovate al link: http://www.buenafuente.ws/Forums-file-vi...-1324.html
I protagonisti della canzone sono i membri di un gruppo gospel.

Qui trovate invece gli accordi: http://www.911tabs.com/link/?4510383
Basil Ha scritto:Note alla traduzione: Allora, il termine Baloney non è da intendersi qui come slang americano per Boloney, ossia Sciocchezze, frivolezze, bensì è un termine intraducibile in Italiano al quale, per concetto, si può accostare mortadella.
Inizialmente avevo tradotto Baloney seguendo il dizionario; poi però ho trovato un'intervista che un presentatore spagnolo, Andreu Buenafuente, ha fatto a MK nel 2000, e nella quale il Nostro si riferisce al termine direttamente come "un insaccato di seconda categoria".
L'intervista la trovate al link: http://www.buenafuente.ws/Forums-file-vi...-1324.html
I protagonisti della canzone sono i membri di un gruppo gospel.

Qui trovate invece gli accordi: http://www.911tabs.com/link/?4510383

Non saprei... e cosa c'entra la "mortadella" in questo contesto? Secondo me il termine "baloney again" sta a significare "ancora sradicati" nel senso che: nel testo si parla di un vecchio gruppo gospel itinerante, costretto nonostante tanta passione a fare i conti con l'intolleranza razziale; quindi essi vengono continuamente sradicati cioè non riescono ad integrarsi.
Non so che dirti... l'interpretazione che suggerisci ha sicuramente un senso più della mia, perché, voglio dire... non è che "mortadella" poi sia troppo pertinente.
Mi sono basato soprattutto sull'intervista a MK e poi, giusto qualche minuto fa, ho trovato questo: http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_sausage .
Bisognerebbe chiederlo di persona allo Zio.
Comunque ti ringrazio di essere intervenuto, dal momento che, da quanto ho visto, hai già tradotto diverse canzoni, mentre io non sono nemmeno a 5 Tongue
E' bene ci sia qualcuno che mi tenga un po'... "d'occhio" Tongue
knopflero Ha scritto:Non saprei... e cosa c'entra la "mortadella" in questo contesto? Secondo me il termine "baloney again" sta a significare "ancora sradicati" nel senso che: nel testo si parla di un vecchio gruppo gospel itinerante, costretto nonostante tanta passione a fare i conti con l'intolleranza razziale; quindi essi vengono continuamente sradicati cioè non riescono ad integrarsi.

Dal libro Pensieri e parola - le canzoni dei Dire Straits :lol:
Maroretto Ha scritto:Dal libro Pensieri e parola - le canzoni dei Dire Straits :lol:

OOOk.. allora mi arrendo Sad Però non del tutto Tongue
Maroretto Ha scritto:Dal libro Pensieri e parola - le canzoni dei Dire Straits :lol:

:okok: :roll2::roll2::lol::roll2::lol:
knopflero Ha scritto::okok: :roll2::roll2::lol::roll2::lol:

ti ho sgamato:lol:
Maroretto Ha scritto:ti ho sgamato:lol:

Me lo sarei aspettato molto tempo prima... ormai pensavo di averlo solo io sto libro :fever::roll2::roll2::lol:
Pagine: 1 2
URL di riferimento