DOWN TO THE WATERLINE
Sweet surrender on the quayside
You remember we used to run and hide
In the shadow of the cargoes I take you one time
And we're counting all the numbers down to the waterline
Near misses on the dogleap stairways
French kisses in the darkened doorways
A foghorn blowing out wild and cold
A policeman shines a light upon my shoulder
Up comes a coaster fast and silent in the night
Over my shoulder all you can see are the pilot lights
No money in our jackets and our jeans are torn
Your hands are cold but your lips are warm
She can see him on the jetty where they used to go
She can feel him in the places where the sailors go
When she's walking by the river and the railway line
She can still hear him whisper
Let's go down to the waterline
LINEA DI GALLEGGIAMENTO
Dolce abbandono sulla banchina
ti ricordi che eravamo soliti rincorrerci e nasconderci
all'ombra dei cargo, una volta ti ho fatta mia
e contavamo tutti i numeri della linea di galleggiamento
Rischiavamo di cadere dalle scale di metallo
baci alla francese nei portoni bui
una sirena nella nebbia suonava forte e fredda
un polizziotto mi puntava la torcia alle spalle
Una nave costiera si avvicinava veloce e silenziosa nella notte
tutto quello che riesci a vedere sopra le mie spalle sono le lampade spia
non habbiamo soldi nel giubotto e i nosti jeans sono strappati
le tue mani sono fredde ma le tue labbra sono calde
Lei riesce a vederlo sul molo dove erano soliti andare
lei riesce a sentirlo nei luoghi dove vanno i marinai
mentre cammina lungo il fiume e i binari della ferrovia
lei riesce ancora a sentirlo sussurrare
andiamo fino alla linea di galleggiamento
Grande knopflero! finalmente capisco che dice la canzone! :nonno:
Let's go down to the waterline!
ma "waterline" è un modo elegante per intendere lo "scarico del bagno"???? ahahahhaha :xxx:
Dire Straits - Giù a pelo d'acqua
Dolce e arrendevole vicino al molo
Ti ricordi che giocavamo a nasconderci
Nelle ombre dei cargo ti ho presa una volta
E stavamo contando tutti i numeri fino al pelo dell'acqua
Quasi evitarsi sulle scale Dog Leap
Baci appassionati nell'ombra dei portoni
Una sirena da nebbia suona selvaggia e fredda
Un poliziotto mi lampeggia una torcia alle spalle
Arriva un cabotiero veloce e silenzioso nella notte
oltre le mie spalle puoi vederne solo le luci pilota
Niente soldi nei nostri giubbotti e i nostri jeans rotti
Le tuo mani sono fredde ma le tue labbra sono calde
Lei può vederlo sul pontile dove solevano andare
Lei può sentire la sua presenza dove vanno i marinai
Quando lei cammina accanto al fiume o lungo la ferrovia
Può ancora sentirlo sussurrare
Andiamo giù fino al pelo dell'acqua
Prego, grazie a Knopflero prima di me. :lode:
Non mi ero accorto che ci fosse già la traduzione. :boh:
E grazie a Maroretto che ha fuso i due post evitandomi la figura da doppione
@Knopflero
Circa le scale, secondo te è possibile che Mark parlasse di queste scale?
http://newcastleupontynedailyphoto.com/i...tairssign/
Io nel dubbio ho preferito lasciarle in originale come un nome di luogo ma non ho altri elementi di valutazione, ne sai di più?