Knopfleriani.it Forum

Versione completa: Wag The Dog
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Wag The Dog


Now you can do the Watusi
You can do it if you try
Any puppy dog or pussy
Can do the jerk, do the fly

Now you can do the wooly bully
But can you pull the wooly, wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?

You got the shimmy and the hustle
It's all the rage downtown
Yeah, you don't have to have the muscle
To get into the mess around

'Cause you can do the wooly bully
But can you pull the wooly wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?

So make him sit, make him stay
Come to heel, go play, roll him over, lie still
Make him go kill, attaboy
Wag that dog

You have had the duck and mashed potato
Funky chicken on a roll
Move on up a little later
To the monkey and the stroll

Yeah, you can do the wooly bully
But can you pull the wooly, wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?

Now go bow, bow, wow, wow, yeah
Now go woof, woof, woof woof
Yeah, that's right, wag, wag the dog
(Wag the dog)

Wag the dog
(Wag the dog)
Yeah, wag that dog
(Wag the dog)

The locomotion, boogaloo
(Wag the dog)
The hully gully and the limbo too
(Wag the dog)

Wag that dog
(Wag the dog)
Yeah, hitchhike for me baby

Now we're barefootin'
(Wag the dog)
The funky, funky penguin
(Wag the dog)

That's the bug and that's the frug
(Wag the dog, wag the dog)
(Wag the dog)
Yeh but can you wag?
(Wag the dog)

Wag the dog
Can you wag the dog?
Wag the dog
Can you wag the dog?

___________________________


Scuoti Il Cane


Ora puoi fare il watusso
Riusciresti a farlo se provi
O anche un cagnolino o un gattino
Potresti fare il cretino, o il furbo

Ora potresti fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Riusciresti a scuotere? Riusciresti a scuotere il cane?
Riusciresti a scuoterlo?
Riusciresti a scuotere il cane?

Sei uno che ha senso del ritmo e un mucchio di grana
Che fa furore in centro
Già, non si deve per forza avere muscoli
Per diventare un donnaiolo

Perché puoi fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Ce la fai a scuoterlo?
Ce la fai a scuotere il cane?
A scuotere il cane?
Ce la fai a scuotere il cane?

Allora mettilo a sedere, fallo stare fermo
Fallo venire al tuo piede, e faccelo giocare
Rotolalo, sdraialo ancora
Mandalo ad uccidere, dai!
Strattona quel cane

Devi averti buttato giù anatra con purè
Un pollo matto su quel panino
Mettici qualcosa di più dopo
Come una scimmia ballerina

Sì, potresti fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Sai scuoterlo? Sai scuotere il cane?
Scuoti il cane? Sai scuotere il cane?

Ora inchinati, bau bau
Adesso abbaia, bau bau
Sì, così, scuotilo, scuoti il cane

Scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Sì, scuoti il cane
(Scuoti il cane)

Il trenino, il Boogaloo
(Scuoti il cane)
L'Hully Gully e anche il Limbo in più
(Scuoti il cane)

Scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Sì, fai l'autostop per me, baby

Siamo scalzi
(Scuoti il cane)
Un pinguino pazzo, tanto
(Scuoti il cane)

C'è un insetto e c'è un cagnetto
(Minaccia il cane, minaccialo)
(Minaccia il cane)
Ma sai minacciarlo?
(Minaccia il cane)

Scuoti il cane
Sai scuotere il cane?
Minaccia il cane
Sai minacciare il cane?



Note:
Il termine "Wag the dog" è una sorta di inno alla ribellione. Nell'ambito politico indica il potente che sfrutta i più deboli (viene definito cane), e viene associato a un cane che fa scodinzolare la sua coda. "Wag the dog" vorrebbe intendere "Se tu sei la coda di un cane, un cane scodinzolante che ti scuote, ribellati, fai in modo che sia lui a dimenarsi al tuo posto, scuoti tu lui"

Il Boogaloo e l'Hully Gully sono due tipi di balli, il secondo tipico dei Watussi menzionati a inizio canzone.

Anche Bug e Frug sono due tipi di balli, ma avendo doppio significato, essendo anche animali (Bug è un insetto e Frug è una razza di cani di taglia piccola) ho optato per tradurli con Insetto e Cagnetto per essere in tema col testo. E poi veniva anche la rimaBig Grin

THE SHIMMY, THE HUSTLE e THE FUNKY PENGUIN sono anche loro tre tipi di ballo.

La strofa:
You have had the duck and mashed potato
Funky chicken on a roll
Move on up a little later
To the monkey and the stroll

è tutta a doppio significato. Oltre come tradotto da me THE DUCK, MASHED POTATO, FUNKY CHICKEN, THE MONKEY e THE STROLL sono tutti dei balli. La versione "danzesca" della strofa è:
Devi ballare il Duck e il Mashed Potato
E contemporaneamente fare la gallina
Cambiamo a un ballo più difficile dopo
Tipo il Monkey e lo Stroll


La frase "Riusciresti a strapparti il maglione?" diventa comprensibile guardando il film Sesso&Potere (Wag The Dog in lingua originale). Il film narra della manipolazione dell'opinione pubblica da parte degli addetti alle pubbliche relazioni, attraverso il controllo dei mass media asserviti al potere in procinto delle votazioni presidenziali americane. Si viene serviti di un produttore esecutivo cinematografico per distogliere l'attenzione dei mass media e dell'opinione pubblica da uno scandalo sessuale con una minorenne che vede coinvolto il presidente degli Stati Uniti. Viene messa in scena una finta guerra tra USA e Albania, con annessi video fasulli. Uno di questi vede un soldato americano prigioniero degli albanesi che manda un messaggio, in alfabeto morse, a sua madre usando il proprio maglione come pagina di testo (quindi strappandolo per fare i trattini).
Anche se "To pull the wool" significa anche "Gettare il fumo negli occhi", però non viene specificato a chi e mi sembra meno pertinente, ma potrebbe benissimo essere l'ennesima frase a doppio significato del buon Mark.
Traduzione + spiegazioni = grazie!
(10-08-2010 03:34 PM)Geordieboy Ha scritto: [ -> ]Traduzione + spiegazioni = grazie!

"We aim to please" = "Il nostro scopo è la vostra soddisfazione" (my parties)Wink
....non serviva specificare la provenienza tra parentesi....TongueBig Grin
Splendido lavoro ( e molto approfondito ) : grazie anche da parte miaWink
Thank you Wink
È un piacere!

Sapete, quà e là nelle traduzioni ho trovato alcune imperfezioni, alcune delle quali rendono il testo più difficile da comprendereUndecided
Dite che dovrei farmi avanti?
(11-08-2010 04:26 PM)HeavyFuel Ha scritto: [ -> ]È un piacere!

Sapete, quà e là nelle traduzioni ho trovato alcune imperfezioni, alcune delle quali rendono il testo più difficile da comprendereUndecided
Dite che dovrei farmi avanti?

E' un forum questoBig Grin ...ben vengano correzioni e/o precisazioni, qui nessuno ne sà più di un altro. Nessuno ha mangiato la merda del mago, quindi benvenuto e fatti sotto! (tra le traduzioni per esempio manca anche "Sucker Row"......Tongue)
(12-08-2010 09:51 AM)Geordieboy Ha scritto: [ -> ]E' un forum questoBig Grin ...ben vengano correzioni e/o precisazioni, qui nessuno ne sà più di un altro. Nessuno ha mangiato la merda del mago, quindi benvenuto e fatti sotto! (tra le traduzioni per esempio manca anche "Sucker Row"......Tongue)

Come manca Sucker Row!! Geordieboy perché non l'hai tradotta? Che stavi aspettando me?HuhBig Grin
URL di riferimento