10-08-2010, 03:30 PM
Wag The Dog
Now you can do the Watusi
You can do it if you try
Any puppy dog or pussy
Can do the jerk, do the fly
Now you can do the wooly bully
But can you pull the wooly, wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?
You got the shimmy and the hustle
It's all the rage downtown
Yeah, you don't have to have the muscle
To get into the mess around
'Cause you can do the wooly bully
But can you pull the wooly wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?
So make him sit, make him stay
Come to heel, go play, roll him over, lie still
Make him go kill, attaboy
Wag that dog
You have had the duck and mashed potato
Funky chicken on a roll
Move on up a little later
To the monkey and the stroll
Yeah, you can do the wooly bully
But can you pull the wooly, wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?
Now go bow, bow, wow, wow, yeah
Now go woof, woof, woof woof
Yeah, that's right, wag, wag the dog
(Wag the dog)
Wag the dog
(Wag the dog)
Yeah, wag that dog
(Wag the dog)
The locomotion, boogaloo
(Wag the dog)
The hully gully and the limbo too
(Wag the dog)
Wag that dog
(Wag the dog)
Yeah, hitchhike for me baby
Now we're barefootin'
(Wag the dog)
The funky, funky penguin
(Wag the dog)
That's the bug and that's the frug
(Wag the dog, wag the dog)
(Wag the dog)
Yeh but can you wag?
(Wag the dog)
Wag the dog
Can you wag the dog?
Wag the dog
Can you wag the dog?
___________________________
Scuoti Il Cane
Ora puoi fare il watusso
Riusciresti a farlo se provi
O anche un cagnolino o un gattino
Potresti fare il cretino, o il furbo
Ora potresti fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Riusciresti a scuotere? Riusciresti a scuotere il cane?
Riusciresti a scuoterlo?
Riusciresti a scuotere il cane?
Sei uno che ha senso del ritmo e un mucchio di grana
Che fa furore in centro
Già, non si deve per forza avere muscoli
Per diventare un donnaiolo
Perché puoi fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Ce la fai a scuoterlo?
Ce la fai a scuotere il cane?
A scuotere il cane?
Ce la fai a scuotere il cane?
Allora mettilo a sedere, fallo stare fermo
Fallo venire al tuo piede, e faccelo giocare
Rotolalo, sdraialo ancora
Mandalo ad uccidere, dai!
Strattona quel cane
Devi averti buttato giù anatra con purè
Un pollo matto su quel panino
Mettici qualcosa di più dopo
Come una scimmia ballerina
Sì, potresti fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Sai scuoterlo? Sai scuotere il cane?
Scuoti il cane? Sai scuotere il cane?
Ora inchinati, bau bau
Adesso abbaia, bau bau
Sì, così, scuotilo, scuoti il cane
Scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Sì, scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Il trenino, il Boogaloo
(Scuoti il cane)
L'Hully Gully e anche il Limbo in più
(Scuoti il cane)
Scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Sì, fai l'autostop per me, baby
Siamo scalzi
(Scuoti il cane)
Un pinguino pazzo, tanto
(Scuoti il cane)
C'è un insetto e c'è un cagnetto
(Minaccia il cane, minaccialo)
(Minaccia il cane)
Ma sai minacciarlo?
(Minaccia il cane)
Scuoti il cane
Sai scuotere il cane?
Minaccia il cane
Sai minacciare il cane?
Note:
Il termine "Wag the dog" è una sorta di inno alla ribellione. Nell'ambito politico indica il potente che sfrutta i più deboli (viene definito cane), e viene associato a un cane che fa scodinzolare la sua coda. "Wag the dog" vorrebbe intendere "Se tu sei la coda di un cane, un cane scodinzolante che ti scuote, ribellati, fai in modo che sia lui a dimenarsi al tuo posto, scuoti tu lui"
Il Boogaloo e l'Hully Gully sono due tipi di balli, il secondo tipico dei Watussi menzionati a inizio canzone.
Anche Bug e Frug sono due tipi di balli, ma avendo doppio significato, essendo anche animali (Bug è un insetto e Frug è una razza di cani di taglia piccola) ho optato per tradurli con Insetto e Cagnetto per essere in tema col testo. E poi veniva anche la rima
THE SHIMMY, THE HUSTLE e THE FUNKY PENGUIN sono anche loro tre tipi di ballo.
La strofa:
You have had the duck and mashed potato
Funky chicken on a roll
Move on up a little later
To the monkey and the stroll
è tutta a doppio significato. Oltre come tradotto da me THE DUCK, MASHED POTATO, FUNKY CHICKEN, THE MONKEY e THE STROLL sono tutti dei balli. La versione "danzesca" della strofa è:
Devi ballare il Duck e il Mashed Potato
E contemporaneamente fare la gallina
Cambiamo a un ballo più difficile dopo
Tipo il Monkey e lo Stroll
La frase "Riusciresti a strapparti il maglione?" diventa comprensibile guardando il film Sesso&Potere (Wag The Dog in lingua originale). Il film narra della manipolazione dell'opinione pubblica da parte degli addetti alle pubbliche relazioni, attraverso il controllo dei mass media asserviti al potere in procinto delle votazioni presidenziali americane. Si viene serviti di un produttore esecutivo cinematografico per distogliere l'attenzione dei mass media e dell'opinione pubblica da uno scandalo sessuale con una minorenne che vede coinvolto il presidente degli Stati Uniti. Viene messa in scena una finta guerra tra USA e Albania, con annessi video fasulli. Uno di questi vede un soldato americano prigioniero degli albanesi che manda un messaggio, in alfabeto morse, a sua madre usando il proprio maglione come pagina di testo (quindi strappandolo per fare i trattini).
Anche se "To pull the wool" significa anche "Gettare il fumo negli occhi", però non viene specificato a chi e mi sembra meno pertinente, ma potrebbe benissimo essere l'ennesima frase a doppio significato del buon Mark.
Now you can do the Watusi
You can do it if you try
Any puppy dog or pussy
Can do the jerk, do the fly
Now you can do the wooly bully
But can you pull the wooly, wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?
You got the shimmy and the hustle
It's all the rage downtown
Yeah, you don't have to have the muscle
To get into the mess around
'Cause you can do the wooly bully
But can you pull the wooly wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?
So make him sit, make him stay
Come to heel, go play, roll him over, lie still
Make him go kill, attaboy
Wag that dog
You have had the duck and mashed potato
Funky chicken on a roll
Move on up a little later
To the monkey and the stroll
Yeah, you can do the wooly bully
But can you pull the wooly, wooly
Can you wag? Can you wag the dog?
Wag the dog? Can you wag the dog?
Now go bow, bow, wow, wow, yeah
Now go woof, woof, woof woof
Yeah, that's right, wag, wag the dog
(Wag the dog)
Wag the dog
(Wag the dog)
Yeah, wag that dog
(Wag the dog)
The locomotion, boogaloo
(Wag the dog)
The hully gully and the limbo too
(Wag the dog)
Wag that dog
(Wag the dog)
Yeah, hitchhike for me baby
Now we're barefootin'
(Wag the dog)
The funky, funky penguin
(Wag the dog)
That's the bug and that's the frug
(Wag the dog, wag the dog)
(Wag the dog)
Yeh but can you wag?
(Wag the dog)
Wag the dog
Can you wag the dog?
Wag the dog
Can you wag the dog?
___________________________
Scuoti Il Cane
Ora puoi fare il watusso
Riusciresti a farlo se provi
O anche un cagnolino o un gattino
Potresti fare il cretino, o il furbo
Ora potresti fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Riusciresti a scuotere? Riusciresti a scuotere il cane?
Riusciresti a scuoterlo?
Riusciresti a scuotere il cane?
Sei uno che ha senso del ritmo e un mucchio di grana
Che fa furore in centro
Già, non si deve per forza avere muscoli
Per diventare un donnaiolo
Perché puoi fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Ce la fai a scuoterlo?
Ce la fai a scuotere il cane?
A scuotere il cane?
Ce la fai a scuotere il cane?
Allora mettilo a sedere, fallo stare fermo
Fallo venire al tuo piede, e faccelo giocare
Rotolalo, sdraialo ancora
Mandalo ad uccidere, dai!
Strattona quel cane
Devi averti buttato giù anatra con purè
Un pollo matto su quel panino
Mettici qualcosa di più dopo
Come una scimmia ballerina
Sì, potresti fare il bullo svitato
Ma riusciresti a strapparti il maglione, svitato?
Sai scuoterlo? Sai scuotere il cane?
Scuoti il cane? Sai scuotere il cane?
Ora inchinati, bau bau
Adesso abbaia, bau bau
Sì, così, scuotilo, scuoti il cane
Scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Sì, scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Il trenino, il Boogaloo
(Scuoti il cane)
L'Hully Gully e anche il Limbo in più
(Scuoti il cane)
Scuoti il cane
(Scuoti il cane)
Sì, fai l'autostop per me, baby
Siamo scalzi
(Scuoti il cane)
Un pinguino pazzo, tanto
(Scuoti il cane)
C'è un insetto e c'è un cagnetto
(Minaccia il cane, minaccialo)
(Minaccia il cane)
Ma sai minacciarlo?
(Minaccia il cane)
Scuoti il cane
Sai scuotere il cane?
Minaccia il cane
Sai minacciare il cane?
Note:
Il termine "Wag the dog" è una sorta di inno alla ribellione. Nell'ambito politico indica il potente che sfrutta i più deboli (viene definito cane), e viene associato a un cane che fa scodinzolare la sua coda. "Wag the dog" vorrebbe intendere "Se tu sei la coda di un cane, un cane scodinzolante che ti scuote, ribellati, fai in modo che sia lui a dimenarsi al tuo posto, scuoti tu lui"
Il Boogaloo e l'Hully Gully sono due tipi di balli, il secondo tipico dei Watussi menzionati a inizio canzone.
Anche Bug e Frug sono due tipi di balli, ma avendo doppio significato, essendo anche animali (Bug è un insetto e Frug è una razza di cani di taglia piccola) ho optato per tradurli con Insetto e Cagnetto per essere in tema col testo. E poi veniva anche la rima

THE SHIMMY, THE HUSTLE e THE FUNKY PENGUIN sono anche loro tre tipi di ballo.
La strofa:
You have had the duck and mashed potato
Funky chicken on a roll
Move on up a little later
To the monkey and the stroll
è tutta a doppio significato. Oltre come tradotto da me THE DUCK, MASHED POTATO, FUNKY CHICKEN, THE MONKEY e THE STROLL sono tutti dei balli. La versione "danzesca" della strofa è:
Devi ballare il Duck e il Mashed Potato
E contemporaneamente fare la gallina
Cambiamo a un ballo più difficile dopo
Tipo il Monkey e lo Stroll
La frase "Riusciresti a strapparti il maglione?" diventa comprensibile guardando il film Sesso&Potere (Wag The Dog in lingua originale). Il film narra della manipolazione dell'opinione pubblica da parte degli addetti alle pubbliche relazioni, attraverso il controllo dei mass media asserviti al potere in procinto delle votazioni presidenziali americane. Si viene serviti di un produttore esecutivo cinematografico per distogliere l'attenzione dei mass media e dell'opinione pubblica da uno scandalo sessuale con una minorenne che vede coinvolto il presidente degli Stati Uniti. Viene messa in scena una finta guerra tra USA e Albania, con annessi video fasulli. Uno di questi vede un soldato americano prigioniero degli albanesi che manda un messaggio, in alfabeto morse, a sua madre usando il proprio maglione come pagina di testo (quindi strappandolo per fare i trattini).
Anche se "To pull the wool" significa anche "Gettare il fumo negli occhi", però non viene specificato a chi e mi sembra meno pertinente, ma potrebbe benissimo essere l'ennesima frase a doppio significato del buon Mark.



