Knopfleriani.it Forum

Versione completa: [MM] Romeo and Juliet
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Pagine: 1 2
ROMEO AND JULIET

A love-struck Romeo sings the streets a serenade
Laying everybody low with a love song that he made.
Finds a streetlight, steps out of the shade
Says something like "you and me babe, how about it?"

Juliet says "hey, it's Romeo, you nearly gave me a heart attack!"
He's underneath the window she's singing "hey la, my boyfriend's back.
You shouldn't come around here singing up at people like that...
Anyway what you gonna do about it?"

Juliet, the dice was loaded from the start
And I bet that you exploded into my heart
And I forget I forget the movie song.
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?

Come up on different streets, they both were streets of shame.
Both dirty, both mean, yes and the dream was just the same
And I dreamed your dream for you and now your dream is real.
How can you look at me as if I was just another one of your deals?

When you can fall for chains of silver,
You can fall for chains of gold,
You can fall for pretty strangers,
And the promises they hold.
You promised me everything, you promised me thick and thin, yeah!
Now you just say "oh Romeo, yeah, you know I used to have a scene with him".

Juliet, when we made love you used to cry.
You said "I love you like the stars above, I'll love you 'til I die".
There's a place for us, you know the movie song.
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?

I can't do the talks, like the talk on the TV
And I can't do a love song, like the way it's meant to be.
I can't do everything, but I'll do anything for you,
I can't do anything, except be in love with you!

And all I do is miss you and the way we used to be,
All I do is keep the beat and the bad company.
Now all I do is kiss you through the bars of a rhyme,
Juliet, I'd do the stars with you any time!

Juliet, when we made love you used to cry.
You said "I love you like the stars above, I'll love you 'til I die".
There's a place for us, you know the movie song.
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?

A lovestruck Romeo sings the streets a serenade
Laying everybody low with a lovesong that he made
Finds a convenient streetlight, steps out of the shade
He says something like "you and me babe, how about it?"

"You and me babe, how about it?"
ROMEO E GIULIETTA

Un Romeo innamorato canta una serenata da strada
Intristendo tutti con una canzone d’amore che ha composto lui
Trova il lampione giusto, spunta fuori dall’ombra
Dice qualcosa del tipo: io e te insieme, baby, che ne pensi?
Giulietta dice:<<ehi, è Romeo, mi hai quasi fatto venire un infarto
Lui è sotto la finestra e lei canta:ehilà il mio ragazzo è tornato
Non dovresti venire da queste parti cantando così alla gente
Comunque, cosa hai intenzione di fare?

Giulietta, i dadi erano truccati sin dall’inizio
E io ci ho scommesso e tu sei esplosa nel mio cuore
E ho dimenticato, ho dimenticato la canzone del film
Quando capirai che era soltanto il momento sbagliato Giulietta?

Le nostre strade erano differenti, erano entrambe strade di vergogna
Entrambe sporche, entrambe meschine,si, e il sogno era sempre lo stesso
E ho sognato il tuo sogno per te e ora il tuo sogno è diventato realtà
Come puoi guardarmi come se fossi solo uno dei tuoi tanti intrallazzi?

Se ti lasci attirare dalle catene d’argento, puoi innamorarti anche delle catene d’oro
Puoi innamorarti di stranieri belli e delle promesse che ti fanno
Mi hai promesso tutto, mi hai promesso di essere fedele
Ora mi dici <<Oh, Romeo, sai, ho avuto una storia con lui>>

Giulietta, quando facevamo l’amore piangevi
Dicevi ti amo come le stelle nel cielo, ti amerò fino alla morte
C’è un posto per noi, conosci la canzone del film
Quando capirai che era soltanto il momento sbagliato, Giulietta?

Non riesco a parlare come parlano in tv
E non so scrivere una canzone d’amore come si dovrebbe
Non so fare niente, ma farei tutto per te
Non so fare niente, se non essere innamorato di te

E tutto ciò che faccio è sentire la tua mancanza e di come eravamo
Tutto ciò che faccio è mantenere le stesse cattive compagnie
Tutto ciò che faccio è baciarti attraverso i versi di una rima
Giulietta, farei pazzie con te in qualsiasi momento

Giulietta, quando facevamo l’amore piangevi
Dicevi ti amo come le stelle nel cielo, ti amerò fino alla morte
C’è un posto per noi, conosci la canzone del film
Quando capirai che era soltanto il momento sbagliato, Giulietta?

Un Romeo innamorato canta una serenata da strada
Intristendo tutti con una canzone d’amore che ha composto lui
Trova il lampione giusto, spunta fuori dall’ombra
Dice qualcosa del tipo: io e te insieme, baby, che ne pensi?

Io e te insieme, baby, che ne pensi?
...questa canzone è a dir poco stupenda, non ci sono parole...

Grazie tante, l'avevo tradotta solo in parte, il mio inglese non è certo perfetto, ma tu hai reso molto bene il contesto... bravissimo... Wink

Una cosa sola: "you promised me thick and thin" non dovrebbe essere "mi hai promesso mari e monti"?

Ancora complimentissimi, continua ti prego a tradurle tutte!!! Smile
Thick and thin è un unica espressione che sta a significare "fedelissimo".
Tradurre singolarmente thick e Thin non avrebbe avuto senso visto che thick sta a significare "a strati spessi" e thin significa "sottile, fine".:okok:
Complimenti Knopflero.. tradurre Mark è sempre un'impresa! Tu sei stato molto bravo.. :fever:

rol.:sun:
knopflero Ha scritto:Thick and thin è un unica espressione che sta a significare "fedelissimo".
Tradurre singolarmente thick e Thin non avrebbe avuto senso visto che thick sta a significare "a strati spessi" e thin significa "sottile, fine".:okok:

...ma siamo d'accordissimo ovviamente, quello che intendevo è che io sapevo che il significato di "thick and thin" si avvicinava, in italiano, a quello di una espressione come "mari e monti", ovvero qualcosa tipo "mi hai promesso mari e monti", cioè cose impossibili che poi non potevi mantenere. Tutto qua. Smile

Ma era giusto per un chiarimento mio sul mio maccheronico inglese. Big Grin
rolamp Ha scritto:Complimenti Knopflero.. tradurre Mark è sempre un'impresa! Tu sei stato molto bravo.. :fever:

rol.:sun:

Sono lusingato, grazie. Vorrei tradurle tutte ma mi manca il tempo, soprattutto perchè sono piuttosto lento a scrivere con la tastiera, comunque ho già pronto qualcosa...:ninja:
Bravo Knopflero.. vedo che stai postando altre traduzioni! :okok:Ben fatte tra le altre cose.. l'interpretazione che dai alle frasi di Mark mi piace molto. Infondo Mark è impossibile tradurlo letteralmente.. bisogna per forza interpretarlo..

rol.:sun:
Diciamo che sono ben documentato Rol, infatti sarebbe impossibile capire il significato che Mark da alle parole semplicemente traducendo i testi parola per parola... :hi:
concordo anche perchè il caro e Maestro Mark parla quasi sempre attraverso metafore...
Pagine: 1 2
URL di riferimento